【中国語】「竟然」と「居然」の使い方と違いを解説!

構文

「竟然」「居然」の違い

「竟然」と「居然」は意味が被っているところと違うところがあります。意味が被っているところは置き換えが可能です。

一方、意味が違うところは先ほども述べた通り、「竟然」の方が話し手の主観的な見方や考え、感情が入るため、「竟然」にはよくない意味が含まれており、「居然」には特にその意味はありません。また、使用範囲も「竟然」の方が使用できる範囲が広いのが特徴です。さらに「居然」の方が語気は少し強めと言われています。

さらに、「竟然」の方は話し手から見て”意外”と感じることに使われることが多いですが、「居然」は一般的に見て”意外”と思われることに使われる傾向があります。

実際に例文を交えながら見てみましょう。

你竟然又來了
まさかまた来るなんて!
→来るとは思っていなくて来た。しかも来てほしくなかった。

你居然又來了
まさかまた来るなんて!
→来るとは思ってなかった。そして来てくれて嬉しい


(简)这么复杂的作业,他竟然只花五分钟就完成了
こんな複雑な課題を彼はたったの5分で完成させるなんて
→話し手は彼にとっては難しいだろうと予想しており、それがたったの5分で完了したので意外だと感じた。

(简)这么复杂的作业,他居然只花五分钟就完成了
こんな複雑な課題を彼はたったの5分で完成させるなんて
→話し手は誰でも終わられるのに時間がかかるであろう課題を、彼がたったの5分で完了したので意外だと感じた。

単語帳

例文で使用した単語はこちら

中国語(简)

中国語(繁) 発音

品詞

日本語
无法 無法 wúfǎ 副詞 〜しようがない
冰淇淋 冰淇淋 bīngqílín 名詞 アイスクリーム
動詞 (点を)取る
高分 高分 gāo fēn 名詞 高得点

 

タイトルとURLをコピーしました