目次
「不要」「不必」「不需要」「不用」の違い
どれも「~する必要がない」という意味を表す単語ですが、ニュアンスが異なります。
「不要」と「不用」
「不要」「不用」だけの場合、「いりません」と言う意味になりますが、「不用」の方が柔らかい表現になります。
日本語で言う「大丈夫です」「結構です」くらいのニュアンスです。
一方、「不要」は「〜するな」と禁止の意味もあるので、よりきつい言い方となります。日本語だと「いらない」と言うイメージでしょうか・・・。
■例文
(简/繁)不用
結構です、大丈夫です
(简/繁)不要
いらない
(简)不用说了
(繁)不用說了
言わなくて大丈夫ですよ
(简)不要说了
(繁)不要說了
言わないで!
「不必」と「不需要」
「不必」は「不需要」より強めでより感情のこもったニュアンスになります。
■例文
(简/繁)你不必去了
あなたは行く必要がないです
(話し手に感情がこもっています)
(简/繁)你不需要去了
あなたは行く必要がないです
(話し手はただ事実を述べただけなイメージ)
「不需要」と「不用」
「需要」の元々の意味は日本語の「必要」と言う意味なので、「不需要」はそのまま日本語の「不要」と言う意味になります。一方、「不用」は不要だけれど、どっちでも大丈夫だよと言うニュアンスを含んでいます。
■例文
(简)我又带雨伞,你不需要带雨伞了
(繁)我有帶雨傘,你不需要帶雨傘了
私が傘持っているので、あなたは傘を持って行く必要がないですよ
(話し手のニュアンスは日本語の通り、相手に持っていく必要がないと言っている)
(简)我有带雨伞,你不用带雨伞了
(繁)我有帶雨傘,你不用帶雨傘了
私が傘持っているので、あなたは傘を持って行かなくて大丈夫ですよ
(話し手のニュアンスは傘を持って行ってくか持っていかないかは相手の判断に任せている)
以上より、「不要」>「不必」>「不需要」>「不用」の順に強い表現となります。
「不要」>「不必」>「不需要」>「不用」
単語帳
例文で使用した単語はこちら
中国語(简) | 中国語(繁) | 発音 | 品詞 | 日本語 |
说 | 說 | shuō | 動詞 | 話す、言う |
带 | 帶 | dài | 動詞 | 身につける、持って行く |
办公室 | 辦公室 | bàngōngshì | 名詞 | オフィス |
袋子 | 袋子 | dàizi | 名詞 | 袋 |
雨伞 | 雨傘 | yǔsǎn | 名詞 | 雨傘 |