【中国語】「本来(本來)」「原来(原來)」「原本」の意味と違いを解説

基礎編

日本語で「もともと」という意味の単語である「本来(本來)」「原来(原來)」「原本」。日本語にするとどれも同じなため、違いがわかりにくい単語でもあります。例文を交えながら一つずつ解説していきます。

「本来(本來)」の意味と使い方

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
本来 本來 běnlái 形容詞/名詞 もともと、本来

 

もともとこうだった、事実をいうときに使用します。「もともとこうするつもりだったんだ」のように、もともとするつもりのことやみんなが知っている事実などの時に使用します。

■例文

(简)我本来要去日本留学,可是我家人生病就不能去了
(繁)我本來要去日本留學,可是我家人生病就不能去了
もともと日本に留学に行くつもりだったけれど、家族が病気になっていけなくなりました。

(简)这家餐厅本来提供高价的料理,后来因为生意不太好,所以转变平价餐厅
(繁)這家餐廳本來提供高價的料理,後來因為生意不太好,所以轉變平價餐廳
このレストランはもともと高い料理を提供していましたが、あまりうまくいかなくて安価なレストランに路線変更しました。

(简)
A:我以为你不能吃辣的东西
B:我本来就喜欢吃辣的,为什么你觉得我不能吃呢?
(繁)
A:我以為你不能吃辣的東西
B:我本來就喜歡吃辣的,為什麼你覺得我不能吃呢?
A:あなたは辛いものは食べられないと思っていました。
B:私は前から辛いもの食べるのが好きですよ。どうしてあなたは私が食べられないと思ったのですか?

「原来(原來)」の意味と使い方

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
原来 原來 yuánlái 形容詞/副詞 もともと、当初

 

話し手が話しているときに発見があってわかったときに使用します。「もともとこういうことだったんだ」といったときなどが良い例でしょう。

■例文

(简)原来如此
(繁)原來如此
なるほど
(なるほど、もともとそういうことだったんだ。というニュアンス)

(简)
A:我本来今年要去日本留学,可是因为钱不够,所以改到明年了
B:难怪你最近一直打工,原来你有计划要去日本!
(繁)
A:我本來今年要去日本留學,可是因為錢不夠,所以改到明年了
B:難怪你最近一直打工,原來你有計畫要去日本!
A:もともと日本に留学するつもりだったんだけど、お金が足りなくて来年に変更したよ。
B:なるほど、だから最近ずっとアルバイトしていたんだ。もともと日本に行く計画があったんだね。

(简)
A:情人节的时候,我给他送礼物了
B:原来是你喜欢他!
(繁)
A:情人節的時候,我送禮物給他了。
B:原來是你喜歡他!
A:バレンタイン のときに彼(彼女)にプレゼントを送りました。
B:彼(彼女)のこと好きだったんだ!

スポンサーリンク

「原本」の意味と使い方

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
原本 原本 yuánběn 副詞 もともと、当初

 

原本と本来(本來)はほぼ同じ意味です。

■例文

(简)原本我要去日本打工度假,后来发生有问题就不能去了
(繁)原本我要去日本打工度假,後來發生有問題就不能去了
もともと日本にワーキングホリデーに行くつもりだったけれど問題が発生して行けなくなりました。

(简)
A:我以为你不能吃辣的东西
B:我原本就喜欢吃辣的,为什么你觉得我不能吃呢?
(繁)
A:我以為你不能吃辣的東西
B:我原本就喜歡吃辣的,為什麼你覺得我不能吃呢?
A:あなたは辛いものは食べられないと思っていました。
B:私は前から辛いもの食べるのが好きですよ。どうしてあなたは私が食べられないと思ったのですか?

単語帳

例文で使用した単語はこちら

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
生病 生病 shēngbìng 動詞 病気になる
转变 轉變 zhuǎnbiàn 動詞 転換する
打工 打工 dǎgōng

動詞(離合詞)

アルバイトをする
gòu 動詞 足りる、十分である
高价 高價 gāojià 名詞 高値
平价 平價 píngjià 形容詞/名詞 安価な/公定価格
情人节 情人節 qíngrén jié 名詞 バレンタイン
打工度假 打工度假 dǎgōng dùjià 名詞 ワーキングホリデー

 

タイトルとURLをコピーしました