「確かに〜だけど、〜だよね」と相手の意見や事実を肯定しつつ、自分の意見や行動を言う時は「虽然(雖然)~可是」という文法を使います。使えると会話の幅が広がるので便利です。
「可是」「但是」の意味や使い方はこちらの記事をご参考ください。
\LINEスタンプ発売しました!/
目次
意味と文法
(简)虽然(繁)雖然
(拼音)suīrán
(品詞)接続詞
(日本語)〜だけれども
虽然(雖然)+フレーズ1+,+可是+フレーズ2
■意味
フレーズ1だけどフレーズ2だ。
虽然(雖然)のあとのフレーズ1には通常の文章、「,」を挟んで「可是/但是」など逆説の接続詞を使い自分の意見や行動、事実などフレーズ1とは逆の内容をフレーズ2で言います。
つまり、フレーズ2がこの文内で一番言いたいことになります。
逆説の接続詞は「可是/但是」どちらでも構いません。
■例文
(简)虽然我已经不是小孩子,可是还是喜欢看卡通
(繁)雖然我已經不是小孩子,可是還是喜歡看卡通
私はもう子供じゃないけど、やっぱりアニメが好きです。
(简)虽然我不是他的粉丝,但我却喜欢听他的歌
(繁)雖然我不是的他粉絲,但我卻喜歡聽他的歌
私は彼のファンじゃないけど、彼の歌を聞くのは好きです
「但是」は「但」と省略することもできます。「卻」に関してはまた別記事で紹介します。
虽然(雖然)のあとの文(フレーズ1)は、肯定文でも構いません。
■例文
(简)虽然我们喜欢彼此,但是无法在一起
(繁)雖然我們喜歡彼此,但是無法在一起
私たちはお互いに好きだけれど、一緒になることはできない
虽然(雖然)の前に主語が来る場合
上記で紹介した例文は全て虽然(雖然)の後に主語、動詞、目的語・・・と文章が続いていましたが、名詞や人称代名詞を強調したい場合は虽然(雖然)の前に持っていきます。
例えば、2016年のドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」の中国語タイトルは
逃避雖然可恥但有用
でした。それぞれ単語の意味は、
逃避は逃げる
可恥は恥
有用は役に立つ
という意味なので、つなげると「逃げるは恥だが役に立つ」になります。
この場合、逃げるという意味の「逃避」を強調されているので、逃避が主語として虽然(雖然)の前に来ています。
単語帳
例文で使用した単語はこちら
中国語(简) | 中国語(繁) | 発音 | 品詞 | 日本語 |
无法 | 無法 | wúfǎ | 副詞 | 〜するすべがない |
卡通 | 卡通 | kǎtōng | 名詞 | アニメ |
粉丝 | 粉絲 | fěnsī | 名詞 | ファン |
彼此 | 彼此 | bǐcǐ | – | お互いに |
フレーズ
(简/繁)在一起
もともとは一緒にいるという意味ですが、転じて付き合っていると言う意味を指します。
■例文
(简)他们在一起了
(繁)他們在一起了
彼らは付き合っている