【中国語】「就」と「才」の基本と違いについて。「马上」も一緒に紹介!

基礎編

副詞「就」と「才」は細かいニュアンスを相手に伝えることができる便利な中国語です。しかし、日本語には翻訳しにくい単語なので、習得するのにも一苦労する単語でもあります。特に「就」は色々な意味があり複雑なため理解するのに時間がかかります。しかし、これら副詞の意味がわかれば文章のニュアンスがわかることができるので、ぜひ覚えたいマスト単語です。

「就」「马上(馬上)」「马上就(馬上就)」の文法はこちらの記事で紹介しています。

「就」

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞
jiù 副詞

 

時間を表す副詞「就」は予想した時間よりも早かったときや、②一つの動作や出来事が終わってすぐに次の動作を行うときに使用します。

※「就」は他に前置詞としても使用します。その時はまた違う意味になります。

■①予想した時間よりも早かったときの例

(简)我在网路上订购后,不到三天就寄过来了
(繁)我在網路上訂購後,不到三天就寄過來了
ネット注文してから3日もかからずに荷物が届いた (3日以上かかるかもしれないと思っていたのに3日以内に届いてびっくりしたニュアンスになります。)

■②一つの動作や出来事が終わってすぐに次の動作を行うとき

(简)我回家后就吃饭了
(繁)我回家後就吃飯了
家に帰ったらすぐにご飯を食べました。

「马上(馬上)」

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞

日本語

马上 馬上 mǎshàng 副詞 すぐに、直ちに

 

「就」に似た意味の副詞として「马上(馬上)」という単語があり、上記の例文のように「就」が時間と関係した用法の場合、とセットで使用することができます。

「就」とは違い、「马上(馬上)」は①予想した時間よりも早かった意味はありません。さらに、「马上(馬上)」の感覚は人によって異なり、今まであげた例文のように次にすぐすることから、「今、27歳だからすぐに30歳になる!」のように比較的長めの時間に対しても使うことができます。

「马上(馬上)」と「就」を一緒に使う場合は、必ず「马上(馬上)」→「就」の順番です。

■例文

(简)我在网路上订购后,不到三天马上就寄来了
(繁)我在網路上訂購後,不到三天馬上就寄來了
ネット注文してから、3日もかからずに荷物が届いた

(简)我回家后马上就吃饭了
(繁)我回家後馬上就吃飯了
家に帰ったらすぐにご飯を食べました

スポンサーリンク

「才」

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞
cái 副詞

 

時間を表す副詞「才」は予想よりも時間がかかったり、遅かったときに使用します。

■例文

(简)我在网路上订购后,三天后才寄来了
(繁)我在網路上訂購後,三天後才寄來了
ネット注文してから3日待ってようやく荷物が届いた。
(1,2日で届くと思っていたのに、荷物が届くのに3日もかかったニュアンスになります。)

(简)我回家后才吃饭
(繁)我回家後才吃飯
家に帰ってやっとご飯を食べました。

上記の例のように、「就」「才」を使い分けることで文のニュアンスが変わるので、しっかり覚えましょう。

単語帳

例文で使用した単語はこちら

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
订购 訂購 dìnggòu 動詞 発注する、注文する

 

タイトルとURLをコピーしました