【中国語】「毕竟(畢竟)」と「究竟」の使い方と違いについて

構文

「毕竟(畢竟)」と「究竟」は日本語では文脈でわかったり、回りくどい言い方となるため翻訳しなかったり、別の言葉で言い換えたりすることがある単語のため、わかりにくい副詞の一つです。

さらに、「毕竟(畢竟)」と「究竟」、「到底」この3つは非常に似ているため使い方がわかりにくいのですが、例文や実際に使われている文をたくさんみて感覚的に覚えるのが一番わかりやすいかと思います。

※「到底」は別記事で紹介します。

\LINEスタンプ発売しました!

「毕竟(畢竟)」の単語と例文

(简)毕竟(繁)畢竟

(拼音)bìjìng
(品詞)副詞
(日本語)結局のところ、なんと言っても、つまり、しょせん

「毕竟」は後ろに原因や理由、事実などを述べ、「事実・結論はこうである」と言うときに使用することが多いです。

疑問文では使うことができませんが、推測や相手への提案・催促・命令の意味を持つ「吧」が文章の最後につくタイプの文では使用することができます。

■名詞の場合の例文

(简)毕竟他是小孩,很多事还不懂
(繁)畢竟他是小孩,很多事還不懂
彼はしょせん子供なので、多くのことがまだわからない。

(简)虽然他还很年轻,但是毕竟还是老板,我们还是尊重他
(繁)雖然他還很年輕,但是畢竟還是老闆,我們還是尊重他
彼はまだ若いけれど結局のところ社長なので、私たちはやっぱり彼を尊重しています。

「究竟」の単語と例文

(简/繁)究竟

(拼音)jiūjìng
(品詞)副詞/名詞
(日本語)
副詞:結局のところ、一体全体
名詞:結末、結果

疑問文や平叙文に使われ、書き言葉話し言葉両方で使うことができます。また、疑問文の場合は「吗(嗎)」疑問文以外に使います。

一方、「究竟」似た「毕竟(畢竟)」は疑問文で用いることはできません。さらに、「毕竟(畢竟)」と「到底」は、「ついに、とうとう」という意味もありますが、「究竟」にはこの意味はありません。

つまり、「毕竟(畢竟)」「究竟」「到底」の3つはそれぞれ意味が被っており置き換えできる場合と、各単語独自の意味や用法と両方持っているというわけです。

■名詞の場合の例文

(简)所以我们的问题究竟是什么?
(繁)所以我們的問題究竟是什麼?
それで私たちの問題はつまるところ何?

(简)你究竟要哪一个?
(繁)你究竟要哪一個?
あなたは結局どれが欲しいの?

(简)我究竟是妈妈的孩子,我跟妈妈喜欢的男生类型都差不多
(繁)我究竟是媽媽的孩子,我跟媽媽喜歡的男生類型都差不多
私は結局のところママの子供で、私とママの好きな男性のタイプはほとんど同じだ。
(「毕竟(畢竟)」に置き換え可能)

また「毕竟(畢竟)」と異なり、名詞の役割も果たします。名詞として使われるときは、ことの顛末の最後の部分や、結末、結果などを表す意味になります。

■名詞の場合の例文

(简)我们还在讨论这个问题的究竟
(繁)我們還在討論這個問題的究竟
私達はまだこの問題の結末を討論している。

タイトルとURLをコピーしました