目次
似た意味を持つ結果補語の違い
看到と看见(見)の違い
看到と看见(見)を日本語に翻訳するとどちらも「見える」となるように、「知覚動詞+到/见(見)」は日本語にするとどちらも同じになる場合が多いです。では「到」と「见(見)」何が違うのでしょうか。看到と看见(見)を例に挙げて解説します。
ポイント
看到・・・意図的に注意してみるときに使う
看见(見)・・・自然に目に入るもののときに使う)
一般的には上記の違いがあると言われています。しかし、ネイティブに聞くとどっちも同じ意味、人によって使うのが違うなどネイティブでも違いがわからない人が多いようなので、あまりこの二つの差は気にしないでもいいかと思います。
看清楚と看到の違い
上記の例文を例に挙げると、下記のようになります。
ポイント
看清楚・・・黒板になんと書いてあるか読めるくらいはっきりと見える
看到 ・・・黒板の字が読めるか読めないかは別として、その字があるのを確認できた。はっきり見えているとは限らない。
イメージとしては「看清楚」ははっきり見えたか見えていないかに焦点を当てており、「看到」は目線が黒板まで到達しているかどうかと考えればわかりやすいでしょうか。
単語帳
例文で使用した単語はこちら
中国語(简) | 中国語(繁) | 発音 | 品詞 | 日本語 |
退票 | 退票 | tuìpiào | 動詞(離合詞) | 払い戻す |
搞不懂 | 搞不懂 | gǎo bù dǒng | 動詞(結果補語) | (理解できず)わからない |
老板 | 老闆 | lǎobǎn | 名詞 | ボス、社長 |
顶楼 | 頂樓 | dǐnglóu | 名詞 | 屋上 |
市区 | 市區 | shìqū | 名詞 | 市街 |
※離合詞・・・動詞と目的語からなる動詞