【中国語】「透过(透過)」「通过(通過)」「经过(經過)」の違い

中国語講座

中国語は似ている意味の単語がたくさんあり、日本語に翻訳するとどれも同じになる場合が多く、その違いや使い方が混乱してしまう場合が多々あります。今回はそのうちの一つ、日本語にすると「〜を通して」という意味になる「透过(透過)」「通过(通過)」「经过(經過)」の違いを紹介します。

各単語の意味と文法

中国語(简) 中国語(繁) 発音 品詞 日本語
透过 透過 tòuguò 動詞 〜を通して
通过 通過 tōngguò 前置詞/動詞 〜を通して/を通過する
经过 經過 jīngguò 前置詞/動詞 〜を経る/を通り過ぎる

 

文法は下記の通り。

基本文法

主語+透过(透過)/通过(通過)/经过(經過)+人や物事、方法など+動詞+目的語

「透过(透過)」「通过(通過)」「经过(經過)」の後ろに通してしたいのかを言います。

各単語の違い

ポイント

透过(透過)・・・人や物事、方法などを通して(利用して)、何か結果を得る時に使用します。
通过(通過)・・・透過と同じ用法のほかに、日本語の「通過」や「通る」とほぼ同じ意味。試験をパス(通過)したときにも使用できます。
经过(經過)・・・透過と同じ用法のほかに、何か物事を経たり、場所を通り過ぎるときにも使用できます。

つまり、上記三つは同じ意味の用法と、それに加え個別の使い方があるということです。

■同じ使い方の例文
「先生を通してあの教授と知り合いました。」という日本語の場合

透过(透過)
(简)我透过老师的介绍认识他了
(繁)我透過老師的介紹認識他了

通过(通過)
(简)我通过老师的介绍才认识了他
(繁)我通過老師的介紹才認識了他

经过(經過)
(简)我经过老师的介绍认识他了
(繁)我經過老師的介紹認識他了

■その他個々の例文

(简)我透过好几个调查才得到了研究结果
(繁)我透過好幾個調查才得到了研究結果
いくつかの調査を通して研究結果を得ました。

(简)我透过当地人的导游了解了那里的生活如何
(繁)我透過當地人的導遊瞭解了那裡生活如何
地元の人のガイドを通してそこの生活はどのようなものか知りました。

(简)我通过面试了
(繁)我通過面試了
面接を通過しました。

(简)我刚刚经过你之前介绍的咖啡厅了
(繁)我剛剛經過你之前介紹的咖啡廳了
私はさっき以前あなたが紹介したカフェを通りすぎました。

(简)这些古董已经经过好几百年
(繁)這些古董已經經過好幾百年
これらの骨董はすでに数百年経っています。

タイトルとURLをコピーしました